Mt 5:6 Az „igazságra” éhezzünk és szomjazzunk?
„Boldogok, akik éheznek és szomjaznak az igazságra, mert ők megelégíttetnek.”
Probléma
A legtöbb protestáns és katolikus fordításban az „igazság” szó áll, illetve az „igazságosság” (EFO). Mivel a mai magyarban az igazság ellentéte a valótlanság / hazugság, az igazságosság ellentéte pedig az igazságtalanság / jogtalanság, úgy tűnhet, Jézus azokat bátorítja, akik meg akarják tudni, mi a vallási igazság, vagy érvényesíteni akarják az erkölcsi igazságot. Valójában másról van szó.
Ue. Mt 5:10,20
6:1,33 21:32 Lk 1:75 Jn 16:8 ApCsel 10:35 13:10 stb.
Fordítás
Görög eredeti: Makarioi hoi peinóntesz kai dipszóntesz tén dikaioszünén
Formahű fordítás: „Boldogok
a megigazulásra éhezők és szomjazók.”
Értelmező fordítás:
„Boldogok, akik éhezik és szomjazzák, hogy Isten igaz embernek fogadja el őket.”
Indoklás
Az „igazság” szó görögül alétheia (ld. Jn 14:6), de itt a dikaioszüné áll, aminek a jelentése „megigazulás”, „igaz mivolt”, „igazságosság”, „helyesség”.
Igaz ember (héber caddíq, görög dikaiosz)
az, aki úgy él, ahogy az helyes Isten világában, és aki erre úgy vágyik, mint
az enni- és innivalóra, az boldog.