|
Apológia > Kereszténység > Problémás szövegek |
||
|
|
1Kor 11:27 |
|
|
|
1. Görög eredeti, magyaros átírással |
...hószte hosz an eszthié ton arton é piné to potérion tu küriu anaxiósz, enokhosz esztai tu szómatosz kai tu haimatosz tu Küriu |
|
|
2. Helyes magyar fordítás |
...aki méltatlan módon eszi az Úr kenyerét, vagy issza az Úr poharát... |
|
|
3. Hibás magyar bibliafordítások |
Magyar Bibliatársulat Azért, aki méltatlanul eszi az Úr kenyerét, vagy issza az Úr poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen. (28) Vizsgálja meg azért az ember önmagát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból. (29) Mert aki úgy eszik és iszik, hogy nem becsüli meg az Úrnak testét, ítéletet eszik és iszik önmagának.
|
|
|
4. A probléma |
Egyrészt,
a „méltatlanul” fordítás kétértelmű: méltatlan módon
vagy méltatlanként.
Másrészt, a következő, 28-as vers önvizsgálatra szólít fel, a
29-es pedig ítélettel fenyeget. |
|
|
5. Szótári és nyelvtani adatok |
A
27. versben a görög anaxiósz határozó szó, amely a hogyan
kérdésre válaszol, a jelentése pedig illetlenül, méltatlan módon,
nem megfelelő módon. A szó az egész Újszövetségben csak itt
fordul elő. Melléknévi alakja, amely személyre is vonatkoztatható
lenne (anaxiosz) ugyancsak egyszer fordul elő, az 1Kor
6:2-ben (ottani jelentése méltatlan, alkalmatlan,
illetéktelen). |
|
|
6. A szövegkörnyezet |
A
szövegkörnyezet (lásd 17-34. versig) elárulja, hogy a korinthusi
gyülekezetben Pál szerint „nem lehet úrvacsorával élni”
(20. vers), mert ahogyan ott „úrvacsoráznak”,
az botrányos. |
|
|
7. Konklúziók |
Egyrészt, az 1Kor 11:27-29-ben Pál apostol csak egy ókori, helyi problémára reagált, amely nem valószínű, hogy valaha is megismétlődött. Ezért Pál sorait nem szabad arra használni, hogy az úrvacsora szent, önfeledt örömét szenteskedő önmarcangolásra vagy önhittségre cseréljük. |
|
Szalai András (cc) Apológia Kutatóközpont |
||