Apológia > Kereszténység > Problémás szövegek

 

Jn 7:1 stb.

 

1. Hagyományos magyar fordítások

Jn 5:18 Ezért azután a [jeruzsálemi] zsidók még inkább meg akarták ölni, mert nemcsak megtörte a szombatot, hanem saját Atyjának is nevezte Istent, és így egyenlővé tette magát az Istennel.

Jn 7:1 Jézus ezután Galileát járta. Nem akart ugyanis Júdeában tartózkodni, mivel a zsidók meg akarták ölni. 2 Közel volt a zsidók ünnepe, a lombsátorünnep. 3 Testvérei ekkor ezt mondták neki: Menj el innen, és eredj Júdeába, hadd lássák a tanítványaid is a te dolgaidat, amelyeket cselekszel. [...]

Jn 7:11 A zsidók pedig keresték őt az ünnepen, és kérdezgették: Hol van ő? 12 És sokat suttogtak róla a sokaságban: némelyek azt mondták róla, hogy jó, mások viszont ezt mondták: Nem az, sőt félrevezeti a népet. 13 De nyilvánosan senki sem beszélt róla, mert féltek a zsidóktól. [...]

Jn 9:22 Ezt azért mondták a szülei, mert féltek a zsidóktól, mivel a zsidók már megegyeztek abban, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, azt ki kell zárni a zsinagógából.

Jn 19:38 Ezután az arimátiai József, aki Jézus tanítványa volt - de csak titokban, mert félt a zsidóktól -, megkérte Pilátust, hogy levehesse Jézus testét. Pilátus megengedte neki. Elment tehát, és levette Jézus testét. (vö. Lk 23:50)

Jn 20:19 Aznap, amikor beesteledett, a hét első napján, ott ahol összegyűltek a tanítványok, bár a zsidóktól való félelem miatt az ajtók zárva voltak, eljött Jézus, megállt középen, és így szólt hozzájuk: Békesség néktek!

1Thessz 2:14 Mert ti, testvéreim, hasonlóvá lettetek az Isten gyülekezeteihez, amelyek Júdeában vannak, és a Krisztus Jézusban hisznek, mivel ugyanazokat szenvedtétek el ti is a saját népetektől, mint ők a zsidóktól.

 

2. A probléma

A hagyományos fordítások szerint a zsidó sokaság, apostolok és gyülekezetek a zsidóktól féltek volna, és Jézus azért nem ment Júdeába, hanem inkább Galileába, mert a zsidók meg akarták ölni... Ez egyrészt azért logikátlan, mert a sokaság és az apostolok maguk is zsidók voltak, másrészt mert Galileában is sok zsidó élt...

 

3. Megoldási javaslat

Az eredeti kifejezés (görög Ioudaiosz) más, kézenfekvőbb megoldást is kínál, ti. hogy a zsidó sokaság és apostolok a júdeaiaktól féltek, nem általában a zsidóktól, és Jézust Júdeában a júdeaiak akarták megölni, nem általában a zsidók. A Ioudaiosz jelentése tehát hol zsidó, hol júdeai.

 

4. Szótári és szótörténeti adatok

Jákób egyik fiát, a tizenkét törzs egyikének alapítóját hívták úgy, hogy Júda. Először is, az ő nevét sok zsidó viselte; Júda görögösen kiejtve Iudasz, innen a magyaros "Júdás". Másodszor, később róla nevezték el a Júda törzse által elfoglalt területet, Júdea országrészt.
Amikor az északi országrész (Izrael) törzsei eltűntek a térképről, és az ország római provincia lett, Ioudea tartomány nem csak a Júda törzsébe tartozók, hanem általában "a zsidók" országa is lett. Sokkal később aztán egyes európai nyelvekben a "júdeai" szó elején a "j" zs-vé vagy dzs-vé vált (pl. angol Jew), és a magyar is "zsidó"-vá torzította tovább a szót.

A zsidók azonban eredetileg nem így nevezték magukat! A "zsidó" mint népnév a zsidók nyelvén, azaz héberül 'ivrí, görögül hebraiosz. A görög ioudaiosz alapvetően júdeait, júdeabelit jelent, és csak utána zsidót. A zsidókat általában hébereknek hívták (1Móz 14:13, 43:32, 2Móz 1:22, 3:18, 1Sám 14:21, Jón 1:9; ApCsel 6:1, 2Kor 11:22, Fil 3:5), nyelvüket és írásukat is hébernek (Lk 23:38, Jn 5:2, 19:13,17,20, 20:16, ApCsel 21:40, 22:2, 26:14). A "Zsidókhoz írt levél" görög címe is Prosz Hebraiusz, azaz "A hébereknek".

Igaz, hogy az 1. században, a Római Birodalom korában íródott Újszövetségben több helyen is előfordul a Ioudaiosz "zsidó" jelentéssel (Jn 4:22, 6:4, Csel 21:27 stb.). Mégis, egyes igék szövegkörnyezete és a logika alapján is több mint valószínű, hogy a Ioudaiosz-t a többi helyen "júdeai"-nak kellene fordítani, és nem válogatás nélkül, mindig "zsidó"-nak.

 

5. Bibliai háttér, szövegkörnyezet

Tudjuk a júdeaiakról, hogy a galileaiakat a beszédükről felismerték, és hogy megvetették őket, mert nem bíztak bennük (lásd Lk 1:26, Mt 21:11, 26:69, Jn 1:45-46, 7:52, ApCsel 5:37). Érthető tehát a nem júdeai apostolok félelme (csak Júdás volt júdeai). Bár Jézus júdeai volt, és Betlehemben született (Mt 2:1), Názáretben élt, és ezért sokan hitték őt is galileainak. Érthető tehát, hogy nem akart Júdeába (!) menni, ahol a júdeaiak (!) meg akarták ölni.

Tetejére

Szalai András (cc) Apológia Kutatóközpont