|
Apológia > Kereszténység > Biblia > PDF verzió (132 KB) |
|||||
|
|
A Biblia fordítása |
||||
|
|
Bevezetés |
A Biblia szövege eredetileg óhéber, arámi és az ógörög koiné változatán íródtak. Ezeknek a ma már nem beszélt nyelvek megismerése a mai zsidók, görögök és más nemzetiségűek számára egyaránt komoly kihívást jelent, évek kemény munkáját követeli. A Biblia fordítható volta és az egyre több és jobb bibliafordítás révén azonban erre az erőfeszítésre és tudásra az átlagos hívőnek nincs is szüksége. Ugyanakkor éppen a fordítások növekvő száma és nyilvánvaló eltéréseik miatt érdemes tudni, hogy miért és milyen szempontból térnek el egymástól az egyes fordítások és fordítástípusok, illetve hogy melyik mire használható. |
|||
|
|
1. A Biblia fordítható |
Ez a tény magától értetődőnek tűnik, de jobban értékeljük, ha tudjuk, hogy más vallások kinyilatkoztatásnak tartott szövegeit sokáig nem volt szabad lefordítani (pl. a mennyben állítólag arabul már megírt Korán magyarázható, de lefordítani nem lehet), vagy nem érdemes lefordítani (a szanszkrit nyelvű hindu szövegek más nyelven kiejtve elvesztik spirituális hatásukat). A Biblia szövege azonban a megértés érdekében bármely más nyelvre, illetve bármely más kultúrára lefordítható, átültethető. Például egyes amazonas-menti törzsek számára az ismeretlen "kenyér" helyett Jézus lehet "az élet banánja", és bár nincs olyan elvont fogalmuk, mint a Jézusba vetett "hit", pontosan értik, mit jelent "Jézusra akasztani a függőágyat". |
|||
|
|
2. A fordítás célja |
Egy fordítás akkor jó, ha az olvasó vagy hallgató fejében ugyanaz a gondolat(sor) jelenik meg, mint az író vagy beszélő fejében. Ezt a feladatot azonban a fordítók eltérő megközelítéssel próbálják elérni. |
|||
|
|
3. A fordítások típusai |
A bibliafordításokat legalább két fő szempont alapján lehet elhelyezni egy képzeletbeli koordinátán. Az egyik fő szempont a szöveghűség. Kérdés azonban, hogy a fordítás nyelvtanilag formahű vagy értelem szerint hű legyen? A másik fő szempont a nyelvezet. Kérdés azonban, hogy a fordítás régies vagy modern legyen? A különféle fordítások ezen a négyirányú skálán könnyen elhelyezhetők. |
|||
|
|
4. A formai és értelmi hűség |
Alapkérdés, hogy
egy szót hány szóval fordítsunk? Ha egy görög szót mindig
ugyanazzal a magyar szóval adunk vissza, mint az ún. konkordáns
fordítások, akkor nem vagyunk tekintettel a szövegkörnyezettől
függő jelentésárnyalatokra. Ha viszont mindig más, hasonértelmű
szót (szinonimát) használunk, akkor nem derül ki, hogy ugyanazt a
szót még hol használja az eredeti szöveg, pedig ennek jelentősége
lehet a tanítás szempontjából (egy tanítótól azonban elvárható,
hogy az eredeti szövegben kiismerje magát).
Az ún. parafrázis
egy kifejezést több szóval ad vissza, körülírja, hogy kibonthassa
az összes nyelvtani adatot. Például az "aki Istentől
született, az nem cselekszik bűnt" mondat (1Jn 3:9,
MBT) sok hívőt ejtett már kétségbe; a görög ige alakja azonban
folyamatos vagy ismétlődő cselekvésre utal, így teljes (és ezért
pontos) értelem szerinti fordítása ez: "...az nem vétkezik
folyamatosan" (nagy különbség, hogy valaki egyáltalán
nem vétkezik, vagy időnként vétkezik, de képtelen bűnben élni).
Ennek ellenére az
eredeti nyelvet nem ismerők gyakran úgy érzik, hogy minél
magyartalanabb egy fordítás, annál közelebb van az eredeti
szöveghez (pl. Csia). A magyar fülnek furcsa (tkp. héberes vagy
görögös) kifejezések és fordulatok látszólag közelebb viszik az
olvasót "az igazi" üzenethez, valójában félrevezetik.
|
|||
|
|
5. A nyelvezet megválasztása |
Előljáróban
meg kell jegyezni, hogy az eredeti héber és a görög szövegek
korszerű, modern köznyelvi szövegek volta akkor, amikor
elmondták, illetve leírták őket. Isten az emberhez sosem beszélt
ódon, vallásosnak ható nyelvezettel (mint pl. Károli "...vala",
"sömörgőzés" stb.), de modernkedő stílusban sem (pl. a
katolikus fordításokból a tatik/tetik T/3. személyraggal
helyettesítése helyenként értelemzavaró, ld. Mt 5:4,6 pedig az
alany Isten). Ezért a régies nyelvezetű bibliafordítások mai
használata mögött nem állhat elfogadható teológiai vagy
nyelvészeti érv, csak a jól vagy rosszul értelmezett
hagyományőrzés, illetve lélektani okok. Egyesek
a régies kedvelt fordításukat szinte ihletettnek, sérthetetlennek
tekintik (egyes angolszászok a King James-t, egyes németek
a Luther-t, egyes magyarok a Károlit), a modern
fordításokat pedig elvetik. Ihletettnek azonban csak az eredeti
szöveget lehet tekinteni, és a legjobb fordítások is
emberöltőnként megérnek a nyelvi revízióra. Tudomásul kell venni:
a nyelvek élnek, helyesírásuk, nyelvezetük, szókincsük
folyamatosan változik! |
|||
|
|
6. A fordítás és a célcsoport |
Végül további szempont lehet a célcsoport, akiknek a fordítás készül. Ezért léteznek külön gyermekbibliák, tájnyelvi változatok, illetve a korlátozott nyelvi kifejezőképességűeknek készült, drasztikusan egyszerűsített szókincsű és mondatszerkezetű fordítások: süketnémáknak (ld. NT for the Deaf) és az angolt idegen nyelvként beszélőknek (pl. Today's English Version). |
|||
|
|
7. Magyar fordítások |
A 2. világháború utáni magyar fordítások összehasonlítása. Mindennapi használatra és bibliatanulmányozásra leginkább ajánlott: a Magyar Bibliatanács által kiadott, revideált új protestáns fordítás (MBT, 1990). |
|||
|
|
|
Kifejezetten formahű |
Formai hűségre törekvő |
Értelmi hűségre törekvő |
Kifejezetten értelmező |
|
|
Többé-kevésbé |
|
rev.
Károli (1908)Czeglédy (1957) |
|
|
|
|
Modern |
Vida
(1971) |
Új Károli (2003) |
MBT
(1975, 1990) |
Budai
(1967) |
|
Szalai András (cc) Apológia Kutatóközpont |
|||||