Zsid 10:25 Az egyházunkat ne hagyjuk el?
„Saját gyülekezetünket ne hagyjuk el, ahogyan egyesek szokták…”
Probléma
Több protestáns fordításokban a „gyülekezet” szó áll (KB, ÚFO, RÚF), a katolikus fordításokban (B-D, KNV, SZIT) és egy protestáns fordításban (ÚRK) „összejövetelt” olvasunk, máshol ezek keverékét (EFO: „a közösség összegyülekezését”).
A „gyülekezet” szó mai egyházi jelentésköre a helyi közösségtől
a különböző felekezeteken át az egyetemes keresztény egyházig terjed. Így a szöveget egyes egyházi vezetők arra szokták használni, hogy az embereket eltántorítsák
annak a felekezetnek vagy helyi gyülekezetnek az elhagyásától, amelybe beleszülettek,
vagy ahol hitre jutottak.
Fordítás
Görög eredeti: Mé enkataleipontesz tén episzünagógén
heautón…
Formahű fordítás:
„Ne hagyjuk ott a saját összejövetelünket…”
Értelmező fordítás: „Ne hanyagoljuk el a saját összejövetelünket... / Ne maradozzunk el a saját összejövetelünkről... ”
Indoklás
Itt az eredeti görögben nem ekklészia (gyűlés, gyülekezet, egyház) szó áll, hanem episzünagógé, ami kizárólag „összejövetel”-t jelent. Az enkataleipó ige jelentése pedig valamit otthagyni, elhagyni, elhanyagolni, valahonnan elmarad(oz)ni.
A szerző tehát az ún. „fogyasztói
kereszténység” ellen írt. A hívők (1) az összejöveteleket tekintsék a sajátjuknak,
és (2) ne hagyják ott (miután kaptak valamit), hanem lehetőség szerint
maradjanak ott, és bátorítsák egymást, illetve ne hanyagolják el úgy, hogy elmaradoznak.